“Біль філолога” або вивіски по-франківськи (ФОТО)

Вивіски в Івано-Франківську – давня і болюча для міста тема. Саме вивіска із зазначеною на ній назвою  – перше, на що звертає увагу покупець чи відвідувач закладу. Прогулюючись центром міста, можна помітити, що далеко не всі написи на вивісках є граматично правильними. 

Пропонуємо вашій увазі вивіски, які “доведуть до сліз” будь-якого філолога.

На фасаді будинка, що по вулиці Чорновола, 7, можна зауважити помилку у слові «агентство»- там не вистачає однієї літери “т”.

Ось на цій вивісці є  всі літери, проте не вистачає розділового знаку – дефісу. “Бізнес-центр” пишемо через дефіс (скорочення від “бізнесовий центр”).

Найпоширенішою помилкою є вживання слів, які в нашій мові є ненормативними. На вивісках можна часто помітити “бутік” замість правильного “бутик”.

За правописом у загальних назвах після приголосних д, т, з, с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним треба писати и.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
бутік, бутіковий бутик, бутиковий

Поширеною проблемою є вживання літери “ґ”, яка повернулася в українську абетку. “Ґудзик” правильно писати з літерою “ґ”.

Не варто забувати про помилки у словах іншомовного походження, зокрема російського. На даній вивісці неправильно вжите слово “горящих”. 

Продовжуючи тему помилок у вивісках іншомовного походження, варто зауважити, що словосполучення “Fast food” пишеться без дефісу. 

Дивлячись на  вивіску Національної спілка художників України, бачимо  три помилки. Точний переклад мав би бути таким: “Ukrainian National Union of Artists”. Те, що там написано зараз, дослівно можна перекласти так: “Національна Україна спілки художника”.

На одній з  будівель міста красується  напис німецькою мовою “Pasage Gartenberg”, ймовірно, скопійований з листівки 1906 року. У слові «pasage» бракує ще однієї літери “s”, а сам напис перекладається з німецької як “Пасаж Садова Гора”.

 

ПОДІЛИТИСЬ

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *